EU News

Vtipná a tvorivá gymnazistka z Tvrdošína pred špičkami EÚ v Bruseli

Nadanej Oraváčke Agáte Brozovej sa nedávno podarilo zvíťaziť v jubilejnom, 10.ročníku európskej súťaže 17-ročných prekladateľov Juvenes Translatores (po latinsky „mladí prekladatelia“) a dnes (6.apríla) pre ňu nastal deň slávnostného zúčtovania. V rámci 3-dňového výletu v Bruseli sa na odovzdávaní cien stretne s komisárom pre ľudské zdroje Güntherom Oettingerom, ktorý jej a ďalším 27 najúspešnejším prekladateľským nadšencom z jednotlivých krajín EÚ osobne odovzdá trofeje. Všetci sa predviedli ako šikovní „jazykári“ v konkurencii celkovo 3240 žiakov a 152 rôznych jazykových kombinácií. Slávnostné odovzdávanie, tlmočené aj do slovenčiny, je možné sledovať aj naživo dnes od 15:00 do 17:30 na tejto stránke.

Naša víťazka, na sociálnych médiách známa pod pseudonymom Agát Broz, sa v slovenskom éteri už preslávila. Jej kreslené vtipy poznajú tisíce fanúšikov dômyselných slovných hračiek. O víťazstve v súťaži mladých prekladateľov tak tento rok opäť rozhodla schopnosť vedieť sa vzdialiť od pôvodného jazyka a presvedčivo sa vyjadriť v slovenčine.

Vedúci Zastúpenia Európskej komisie na Slovensku Dušan Chrenek k tomu uviedol: „Srdečne blahoželám Agátke z mojej rodnej Oravy a všetkým úspešným mladým prekladateľom! Juvenes Translatores umožňuje našim šikovným stredoškolákom, aby ukázali, čo v nich je. Pre malú krajinu ako Slovensko sú cudzie jazyky veľmi dôležité – cez ne sa dostávame nielen k novým priateľstvám, ale aj k študijným a pracovným príležitostiam.  Ale nesmieme zanedbávať ani náš materinský jazyk, ktorý nás ovplyvňuje najviac. Som rád, že pekná slovenčina hrá v tejto súťaži dôležitú úlohu.“

Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre preklad organizuje súťaž Juvenes Translatores každoročne od roku 2007. Jej cieľom je podporovať jazykové vzdelávanie na školách a poskytnúť mladým ľuďom príležitosť vyskúšať si, aké je byť prekladateľom. Do súťaže sa môžu zapojiť sedemnásťroční žiaci stredných škôl a súťaž sa koná v rovnakom čase na všetkých vybraných školách v celej EÚ.

Tento rok sa nesie v znamení 10. výročia súťaže a 60. výročia zrodu Európskej únie. Preklad bol od začiatku neoddeliteľnou súčasťou EÚ, a bol predmetom úplne prvého nariadenia v roku 1958, v ktorom sa uvádzajú štyri z dnešných 24 jazykov, čo znamená, že používanie všetkých jazykov EÚ bolo vždy nesmierne dôležité.

 

Tlačová správa ZEK na Slovensku, Z. Harvanova, 7. 4. 2017

Odporúčame